Meanwhile, Ms. Terrell has some other demands for you. None of your slimy translator tricks, trying to get away with using CAT tools: “Absolute [sic] NO SOFTWARE TRANSLATIONS,” she says, capitalizing like sixty. “Literal translations are not desired. Human translations are extremely important to us.”
Well, it’s always good to know that a client has some standards.
And harken at this: “Turn around from assignment will be required withn [sic] 48 hours. The deadline on the form is not exactly accurate as we are still going through major revision work on this [text]. It can be sooner or later than the deadline indicated in the form deadline below.”
Who works like that? The 14 mooncalves who have already bid on this job (who obviously haven’t got a thing to do with their time if they can accept a 48-hour turnaround on more than 20 cartelle with a deadline that might be sooner, might be later, might be whenever the heck Marketing Mania gets it into its head to send you the file)?
Even though I don’t know Christina Terrell or Marketing Mania, I’m going to go out on a limb here and bet you a buck on the following proposition: When a prospective client contacts Marketing Mania, I’ll bet that Marketing Mania tells the client what its services will cost — and not the reverse. I’ll bet you can’t call Marketing Mania up and say “I’d like 5000 words of voiceover and I’ll pay you $300 for it.” I’ll bet, if you did that, that Christina Terrell would laugh.
At Marketing Mania, they’re “experts,” after all. They’re professionals. They expect to be treated accordingly.
Translators, on the other hand, fall into some other category. Possibly the same one that includes chinchillas and indentured servants.
Yep. It’s a mania all right.