Category Archives: Indian Outsourcers Gone Mad

Please Sky Pee Into the Cup – Another Indian Agency Reverts Itself

In this morning’s email from the preternaturally useless

Dear Translator,

vishakha has sent the following message to you – and, possibly, to other translators:


LinguaInfo services Pvt. Ltd. is one of the prestigious Translation Company in India, We are looking for (Translators, Voice over Artists, Transcriptionist, content writers) & adding new resources for our future supplies and to increase our database in different languages for upcoming projects of translation & Localization. Requesting you to fill the career’s form on  or send your Resume on

Please mention your Least minimum charges per source word
Your sky pee id
Daily online available timing
And Payment method

We will revert you accordingly



Indian Outsourcers: Off-Shoring with a Vengeance

See more on high-quality India English on the “Inglisc: Mèd Een Eetaly” site: India … maybe this explains why they only pay translators $0.01 a word.

Then there are these other stunning offers:

  • .025 cent per source word: Adith Multilingual (Chetan Kumar),, Bangalore, India – Posted on the “Go Translators” list: “Italian to English Translation work of approximately 1,00,000 words.”
  • .015 cent per source word: Shakti Enterprises (Amit Shirodkar),, Mumbai, India – Posted on the “Go Translators” list: “We are looking out for a translator ( Italianto English ). We have around 1000 + words to be translated in English. We can pay you immidiatly on recieving the translation through paypal. TOTAL: 15.00 USD.”

GoTranslators? No, Don’t Go: More of the Same with Lite

Let’s not let take all the credit for exposing its translator-members to dumping.

Let’s not let take all the credit for allowing translation clients and agencies to engage in price-fixing.

Like ProZ, also allows clients to dictate maximum prices to translators. (Such as the Italian->English offer we received this morning from Bangalore-based Adith Multilingual Services Pvt. Ltd. Adith Multilingual describes itself as “one of the leading translation sweatshops multilingual organizations in Asia.” The offer? $0.03/word (the equivalent of €0.02/word).

The Attractive Nuisance insists that it is not actually guilty of these practices for two reasons. First, it says that job posters cannot indicate prices directly in online postings (this is true, and it is a major step forward).

The positive, however, is immediately cancelled by the negative. does allow job posters to send so-called “private” mass emails to translators in a given language combination. In those emails, prices are indicated (such as the one from Adith Multilingual). says it’s a good guy because such offers are restricted to “private” emails. We say it’s a distinction without a difference. and similar services have created the equivalent of an “attractive nuisance,” a legal concept that means, in short: if you create a hazardous condition on your property that is likely to attract others who cannot appreciate the risk posed by that danger, you remain legally liable if they are injured.

Classic example: You install a swimming pool in your  yard but do nothing to restrict access to the pool. Neighborhood kids come into your yard when you’re not home, jump into the pool, and drown. You’re liable because you failed to fence the yard, cover the pool, or otherwise mitigate the potential danger that it represented.

Third-World Rates Need to Stay in the Third-World

Translators in the U.S. and Europe, meanwhile, are drowning.

We’ve written before about Indian translation companies and job offers that are unthinkable for anyone not living in the third world.

And before anyone starts working up a head of steam about the terrible racism of such an assertion: We understand all about the global economy. We’ve read the same books you have about China, India, and the practice of off-shoring jobs.

The point is this: God bless Indian translation companies. But they must stop demanding Indian rates from translators who live (pay rent, buy groceries, and purchase services) in the economies of the U.S. and the European Community.

If you only intend to pay $0.03/word, find a translator who lives in an economy in which $0.03/word is a living wage.

They must stop foisting such rates on the European and American market and convincing agencies and translation clients that such rates represent normal compensation. They do not, and translators outside of India cannot live on $0.03/word.

If Indian companies cannot find qualified translators in India, then they must pay European and American wages.

Instead, what Indian translation agencies are doing – and what is supporting and enabling – is disseminating cut-rate offers to large lists of European and American translators. The practice, by the way, has a name. It’s called unfair competition.

That’s the plain and simple truth. and have the technical capability to allow job posters to restrict their postings to translators in specified countries or geographical areas. They need to stop allowing Indian companies to demand Indian rates from translators outside India.

If they refuse do it, ask yourself: Who is profiting?